Ужель тебе моих несчастий мало, Ужель тому страданий не хватало, Кто весь свой век дорогой бед идет? Зачем измучен вымыслами тот, Чей взор глядит так скорбно, так устало? Ведь и мечтать о счастье не пристало Тому, кто знал одних лишений гнет. Хоть объясните, мысли, убегая, Что гонит вас, какое колдовство Вас путает, бесовщина какая? Не отрекайтесь в гневе от того, Кто сам себя готов убить в печали, Когда и впрямь вы на него восстали. Перевод В. Левика * * * Наяды, обитательницы вод, Поящих землю свежестью прохладной, Вы видите, как праздный, безотрадный Другой поток из глаз моих течет. Дриады, страшен ваших стрел полет, Они сверкнут - и пал олень громадный, Вы видели глаза, чей беспощадный Единый взгляд в сердца позором бьет. Хотите видеть слезы горькой муки? Оставьте ваши воды, ваши луки, Идите, нимфы милые, сюда. Здесь тусклы дни, и ночи здесь бессонны, Но стрелы есть в глазах разящих доны, В моих глазах - прозрачная вода. Перевод В. Левика * * * Я до безумия дошел такого, Что и в жару трясет озноб меня; Смеюсь и плачу, жизнь свою кляня; Всего добившись, все теряю снова. В душе смешались чувства бестолково; Глаза влажны, хоть мысль полна огня; Мечта, погаснув, заблестит, маня: Очнусь - и вновь лишаюсь дара слова. Мне чудится: земля - как облака. Мне грезится, что час - тысячелетья (Хоть наяву тысячелетья - час). Чем болен я, не разберусь пока. Но знаю: эту муку стал терпеть я, С тех пор как повстречал, сеньора, Вас. Перевод В. Резниченко * * * Стоически, в тревогах тяжких дней, В трудах и бедах краткий век мой прожит.