Перевод А.Гелескула - Юг ("Бескрайняя, жгучая, злая..."). Перевод А. Гелескула - Я не я.... Перевод А. Гелескула - Явилась черная дума.... Перевод Н. Ванханен

17 ИЮЛЯ

Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...

...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо, и я тоскую.

Перевод Н. Горской

ВЕЧЕР

Блуждая средь равнин в закатном золоте, мне говорит душа, что с миром я - един!

Перевод В. Андреева

* * *

Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме!

...Зелено-желтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах... И капают капли света в пронизанный грустью воздух... Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе...

На цыпочках тихо бродит Душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко

ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.

И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.

Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.

Перевод Б. Дубина

* * *

Душе все роднее мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою!

Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся нареченной, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернемся, сердце, и в палой листве потонем!

Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее.

Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам напевов и ароматов согласие неземное, что сад золотит нездешней и вечной своей весною.



2 из 8