
Сияние нежит листья и, дымчато-золотое, в душе зацветает смутной, неведомой красотою.
перевод Б. Дубина
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Свет маяка словно вздох ребенка, который почти что Бог - до нас едва долетает.
...Какие просторы!..
И мнится мне, что зажжен маяк не для морей зловещих, а для вечности вещей.
Перевод Н. Горской
ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН
Этот кармин не иссякнет, кармин вечерних долин, карминовая кантата из глубины глубин.
В лиловой ночи необъятной горит заката кармин; рядом с рассветом красным горит заката кармин; рядом с лазурным полднем горит заката кармин.
Заката карминные волны, стойкой сосны рубин беспредельное умиранье пламени средь руин.
В сердце, тоской объятом, горит заката кармин; в сердце карминно-красном горит заката кармин; в сердце бесстрастном горит заката кармин.
Никогда не погаснет небесный костер-исполин, вечности яркая ясность за пределом земных долин.
Перевод Н. Горский
* * *
Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.
Перевод Н. Ванханен
* * *
Ко мне обернешься, плача, в разгаре цветенья сада, ко мне обернешься, плача, и я повторю: - Не надо. А сердце в оцепененье замрет, отходя от тягот... И сестринских пальцев тени на лоб мой горячий лягут. Я встречу твой взгляд печальный, печалясь тобой одною. Я встречу твой взгляд печальный, с его добротой родною. И спросишь ты: - Что с тобою? Но в землю взгляну я немо. И спросишь ты: - Что с тобою? И снова взгляну я в небо. И вдруг улыбнусь в ответ, - ты вздрогнешь, как от угрозы, и я улыбнусь в ответ, чтоб вымолвить: - Вытри слезы...
перевод А. Гелескула
МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Как это было, как все было, Боже? - Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже?
Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего...
