
Я твоё повторяю имя этой ночью во тьме молчаливой, и звучит оно так отдалённо, как ещё никогда не звучало. Это имя дальше, чем звёзды, и печальней, чем дождь усталый.
Полюблю ли тебя я снова, как любить я умел когда-то? Разве сердце моё виновато? И какою любовь моя станет, когда белый туман растает? Будет тихой и светлой? Не знаю. Если б мог по луне гадать я, как ромашку, её обрывая!
перевод Я.Серпина
* * *
Есть души, где скрыты увядшие зори, и синие звезды, и времени листья; есть души, где прячутся древние тени, гул прошлых страданий и сновидений.
Есть души другие: в них призраки страсти живут. И червивы плоды. И в ненастье там слышится эхо сожженного крика, который пролился, как темные струи, не помня о стонах и поцелуях.
Души моей зрелость давно уже знает, что смутная тайна мой дух разрушает. И юности камни, изъедены снами, на дно размышления падают сами. "Далек ты от бога", твердит каждый камень.
перевод М.Кудинова
ЖЕЛТАЯ БАЛЛАДА
На горе, на горе высокой деревцо стоит зеленое.
Пастух проходит своей дорогой...
Протянулись оливы сонные далеко в поля раскаленные.
Пастух проходит своей дорогой.
У него - ни собак, ни стада, и ни посоха, и ни друга.
Пастух проходит...
Он растаял, тень золотая, без следа исчез в поле дальнем.
Своей дорогой.
перевод И.Тыняновой
КАРУСЕЛЬ
Праздничный день мчится на колесах веселья. вперед и назад вертится на карусели.
Синяя пасха. Белый сочельник.
Будние дни меняют кожу, как змеи, но праздники не поспевают, не умеют.
