(Перевод Л. Мея)

* * *

О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею: Ты же владеешь цветущею юностью, дева!

(Перевод Л. Мея)

* * *

А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!

(Перевод В. Вересаева)

* * *

Бросив щит свой на берегах Речки прекрасноструйной...

(Перевод В. Вересаева)

[76]

ДАРЫ ДИОНИСУ

С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть, Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда С тучным ягненком несут в дар Дионису они.

(Перевод Л. Блуменау)

МОЛИТВА ГЕРМЕСУ

К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье, Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын. Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

(Перевод Л. Блуменау)

НА "ТЕЛКУ" МИРОНА

Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона, Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.

(Перевод Л. Блуменау)

ПИРУЮЩИМ

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне; Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая, Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

(Перевод Л. Блуменау)

НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ

1

Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою. Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.

[77]

2

Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру, Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра, Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

3

Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею; Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.

(Перевод Л. Блуменау)

* * *

С болью думаю о том я, Что краса и гордость женщин Все одно лишь повторяет И клянет свою судьбу: "Хорошо, о мать, бы было, Если б ты со скал прибрежных, Горемычную, столкнула В волны синие меня!"

(Перевод С.



3 из 5