
(Перевод Л. Мея)
* * *
О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею: Ты же владеешь цветущею юностью, дева!
(Перевод Л. Мея)
* * *
А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!
(Перевод В. Вересаева)
* * *
Бросив щит свой на берегах Речки прекрасноструйной...
(Перевод В. Вересаева)
[76]
ДАРЫ ДИОНИСУ
С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть, Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда С тучным ягненком несут в дар Дионису они.
(Перевод Л. Блуменау)
МОЛИТВА ГЕРМЕСУ
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье, Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын. Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.
(Перевод Л. Блуменау)
НА "ТЕЛКУ" МИРОНА
Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона, Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.
(Перевод Л. Блуменау)
ПИРУЮЩИМ
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне; Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая, Правилом ставит себе быть веселее в пиру.
(Перевод Л. Блуменау)
НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ
1
Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою. Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.
[77]
2
Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру, Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра, Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.
3
Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею; Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.
(Перевод Л. Блуменау)
* * *
С болью думаю о том я, Что краса и гордость женщин Все одно лишь повторяет И клянет свою судьбу: "Хорошо, о мать, бы было, Если б ты со скал прибрежных, Горемычную, столкнула В волны синие меня!"
(Перевод С.
