(Перевод А. Пушкина)

* * *

Кобылица молодая, Честь кавказского тавра, Что ты мчишься, удалая? И тебе пришла пора; Не косись пугливым оком, Ног на воздух не мечи, В поле гладком и широком Своенравно не скачи.

[73]

Погоди; тебя заставлю Я смириться подо мной: В мерный круг твой бег направлю Укороченной уздой.

(Перевод А. Пушкина)

* * *

Что же сухо в чаше дно? Наливай мне, мальчик резвый, Только пьяное вино Раствори водою трезвой. Мы не скифы, не люблю, Други, пьянствовать бесчинно: Нет, за чашей я пою Иль беседую невинно.

(Перевод А. Пушкина)

* * *

На пиру за полной чашей Мне несносен гость бесчинный: Охмеленный, затевает Он и спор, и бой кровавый. Мил мне скромный собеседник, Кто, дары царицы Книда С даром муз соединяя, На пиру беспечно весел.

(Перевод М. Михайлова)

* * *

Дай воды, вина дай, мальчик, Нам подай венков душистых, Поскорей беги,- охота Побороться мне с Эротом.

(Перевод Я. Голосовкера)

[74]

* * *

По три венка на пирующих было: По два из роз, а один Венок навкратидский.

(Перевод Л. Мея)

* * *

Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный, Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.

(Перевод Л. Мея)

* * *

Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек, Выпил кружку вина,- и вот за пектиду берусь я, Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.

(Перевод В. Вересаева)

* * *

Люблю, и словно не люблю, И без ума, и в разуме.

(Перевод В. Вересаева)

* * *

Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая, Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.

(Перевод Л. Мея)

[75]

* * *

С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.

(Перевод Л. Мея)

* * *

Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духами Тощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..



2 из 5