Хоть разок их обидел Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они. Добрые ж все принимают от нас, как великое благо, Добрые помнят дела и благодарны за них.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Милых товарищей много найдешь за питьем и едою. Важное дело начнешь - где они? Нет никого!

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Нет в богатстве предела, который бы видели люди. Тот, кто имеет уже множество всяческих благ, Столько же хочет еще. И всех невозможно насытить. Деньги для нас, для людей, - это потеря ума. Так ослепленье приходит. Его посылает несчастным Зевс, и сегодня один, завтра другой ослеплен.

(Перевод С.Апта)

x x x

Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, тяжелее Всяких болезней для них, даже и смерти самой, После того как детей воспитал ты, все нужное дал им И накопил, сколько мог, много понесши трудов, Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают, Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий вошел.

(Перевод В.Вересаева)

x x x

Если бы мы на друзей за любую провинность сердились, Вовсе тогда бы у нас близких людей и друзей Не было. От ошибок никто из людей не свободен Смертных. Свободны от них боги одни лишь, мой Кирн.

(Перевод С.Апта)

x x x

Злись про себя. А язык всегда пусть будет приятен. Вспыльчивость - это, поверь, качество низких людей.

(Перевод С.Апта)

x x x

В ком уважения нет к своим родителям старым, Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.

(Перевод С.Апта)

---------------------------------------------------------------------------

http://cyrill.newmail.ru/index2.html

Источник:

Н. Дератани, Н. Тимофеева. Хрестоматия по античной литературе, т. I. Греческая литература. М.: Гос. учебно-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1958. ---------------------------------------------------------------------------

* * *

Все благородных коней мы заводим, ослов и баранов, Кирн, и для случки мы к ним добрых допустим одних: Дочь же худую худого женой не гнушается добрый



6 из 13