
Сделать своей, лишь бы горсть злата ему принесла. Так не дивись же, о друг мой, что граждан мельчает порода. Плутос царит: это он добрых с худыми смешал, Кирн мой! У доброго мужа всегда неизменное сердце: В доле, в безделье ли он - равно отважен и тверд. Если же подлому боги богатство даруют и силу, Подлую низость свою явит в безумии он.
(Перевод А. Пиотровского)
* * *
Ныне же мненье мое ни к чему. И немым, и безгласным Сделала бедность меня, хоть яснее других Вижу, куда мы стремимся, спустив белоснежные снасти, Морем Мелийским глухим сквозь непроглядную ночь. Черпать они не желают, и хлещет сердитое море Уж через оба борта; как тут от смерти уйти? Что вы творите, безумцы? Смещен вами доблестный кормчий, Кормчий, что зорок и мудр, крепкую стражу держал; Силой добро расхищаете вы; уничтожен порядок; Дать не хотите в трудах равного всем дележа. Грузчики ныне царят, и над добрыми подлый владеет Как бы, страшусь, кораблю зыби седой не испить! В притчу облегши слова, предлагаю я добрым загадку, Может и подлый ее, если умен он, понять.
(Перевод А. Пиотровского)
* * *
Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым
Бей, а на шею ему тяжкое иго надень. Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно
Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит.
(Перевод С. И. Радцига)
* * *
Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля, Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем.
Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида: Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей.
(Перевод А. Пиотровского)
* * *
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
Ведь уж граница страны с площади вашей видна! Кормит плодами родная земля [врагов] ...
... беспечно пируя
В пурпурных ваших венках на волосах золотых! Скиф! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
