
Regard a Mouse
O'erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A "Mansion" for the Rat!
Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day,
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!
1859
61
Папа свыше!
Подумай о мыши
В кошачьих лапах!
Найди на свете
Приют ей, Папа!
В Твоем Буфете
Дай выждать ночь,
Покуда Сферы
Укатят прочь!
Перевод Л. Ситника
89
Some things that fly there be -
Birds -- Hours -- the Bumblebee -
Of these no Elegy.
Some things that stay there be -
Grief -- Hills -- Eternity -
Nor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!
1859
89
Какие-то вещи летят, но они -
Птицы -- Пчелы -- Дни -
Не из этой Элегии.
Какие-то вещи стоят, но они -
Горе -- Холмы -- Огни -
Этому не сродни.
Это -- покоясь -- движется издалека,
Как еще сказать -- облака?
Разгадка легка.
Перевод Л. Ситника
106
The Daisy follows soft the Sun -
And when his golden walk is done -
Sits shyly at his feet -
He -- waking -- finds the flower there -
Wherefore -- Marauder -- art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower -- Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline -
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West -
The peace -- the flight -- the Amethyst -
Night's possibility!
1859
106
Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
"Зачем ко мне садишься близко?"
"Затем, что жизнь сладка!"
Мы все -- цветы, а Ты -- светило!
