Regard a Mouse

O'erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A "Mansion" for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day,

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!

1859

61

Папа свыше!

Подумай о мыши

В кошачьих лапах!

Найди на свете

Приют ей, Папа!

В Твоем Буфете

Дай выждать ночь,

Покуда Сферы

Укатят прочь!

Перевод Л. Ситника

89

Some things that fly there be -

Birds -- Hours -- the Bumblebee -

Of these no Elegy.

Some things that stay there be -

Grief -- Hills -- Eternity -

Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.

Can I expound the skies?

How still the Riddle lies!

1859

89

Какие-то вещи летят, но они -

Птицы -- Пчелы -- Дни -

Не из этой Элегии.

Какие-то вещи стоят, но они -

Горе -- Холмы -- Огни -

Этому не сродни.

Это -- покоясь -- движется издалека,

Как еще сказать -- облака?

Разгадка легка.

Перевод Л. Ситника

106

The Daisy follows soft the Sun -

And when his golden walk is done -

Sits shyly at his feet -

He -- waking -- finds the flower there -

Wherefore -- Marauder -- art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower -- Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline -

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West -

The peace -- the flight -- the Amethyst -

Night's possibility!

1859

106

Цветок следит за солнцем взглядом,

И к вечеру, заметив рядом

С собой глаза цветка,

Оно ворчит, склонившись низко:

"Зачем ко мне садишься близко?"

"Затем, что жизнь сладка!"

Мы все -- цветы, а Ты -- светило!



13 из 47