Заключенному о бегстве.

Даже ложь сладка бывает

Среди горестей и бедствий.

Перевод Л. Ситника

120

If this is "fading"

Oh let me immediately "fade"!

If this is "dying"

Bury me, in such a shroud of red!

If this is "sleep,"

On such a night

How proud to shut the eye!

Good Evening, gentle Fellow men!

Peacock presumes to die!

1859

120

О если это -- "увяданье",

Оно действительно прекрасно!

О если это -- "умиранье",

Похороните меня в красном!

И если это -- "сон",

В подобный вечер

Мне больше не на что смотреть!

Мой нежный друг, до скорой встречи!

Павлин предпочитает умереть!

Перевод Л. Ситника

126

To fight aloud, is very brave -

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe -

Who win, and nations do not see -

Who fall -- and none observe -

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love -

We trust, in plumed procession

For such, the Angels go -

Rank after Rank, with even feet -

And Uniforms of Snow.

1859

126

Сражаться смело -- славный труд,

Но будет тот храбрее,

Кто разобьет в своей груди

Печали кавалерию.

Кто победит -- не на виду,

Падет -- никем не знаем,

Чей гроб не будут провожать

Восторга полным взглядом.

Но Ангелы за ним пойдут,

Пером качая нежным,

За строем строй, чеканя шаг,

В шеренгах белоснежных.

Перевод Л. Ситника

131

Besides the Autumn poets sing

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

A few incisive Mornings -

A few Ascetic Eves -

Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -



15 из 47