
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.
Перевод Л. Ситника
120
If this is "fading"
Oh let me immediately "fade"!
If this is "dying"
Bury me, in such a shroud of red!
If this is "sleep,"
On such a night
How proud to shut the eye!
Good Evening, gentle Fellow men!
Peacock presumes to die!
1859
120
О если это -- "увяданье",
Оно действительно прекрасно!
О если это -- "умиранье",
Похороните меня в красном!
И если это -- "сон",
В подобный вечер
Мне больше не на что смотреть!
Мой нежный друг, до скорой встречи!
Павлин предпочитает умереть!
Перевод Л. Ситника
126
To fight aloud, is very brave -
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe -
Who win, and nations do not see -
Who fall -- and none observe -
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love -
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go -
Rank after Rank, with even feet -
And Uniforms of Snow.
1859
126
Сражаться смело -- славный труд,
Но будет тот храбрее,
Кто разобьет в своей груди
Печали кавалерию.
Кто победит -- не на виду,
Падет -- никем не знаем,
Чей гроб не будут провожать
Восторга полным взглядом.
Но Ангелы за ним пойдут,
Пером качая нежным,
За строем строй, чеканя шаг,
В шеренгах белоснежных.
Перевод Л. Ситника
131
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze -
A few incisive Mornings -
A few Ascetic Eves -
Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -
