And Mr. Thomson's "sheaves."

Still, is the bustle in the Brook -

Sealed are the spicy valves -

Mesmeric fingers softly touch

The Eyes of many Elves -

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -

Thy windy will to bear!

1859

131

Не только осенью поют

Поэты, но и в дни,

Когда метели вихри вьют

И трескаются пни.

Уже утрами иней,

И светом дни скупы,

На клумбе астры отцвели

И собраны снопы.

Еще вода свой легкий бег

Стремит -- но холодна,

И эльфов золотистых век

Комнулись пальцы сна.

Осталась белка зимовать,

В дупло упрятов клад.

О, дай мне, Господи, тепла -

Чтоб выдержать Твой хлад!

Перевод А.Гаврилова

139

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed -

But tens have won an all -

Angel's breathless ballot

Lingers to record thee -

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

1859

139

Душа, ты волнуешься снова?

Но в этой безумной игре

Из сотен едва ли десять

Вернутся, не погорев.

И ангелы делают ставки

И, не дыша, глядят,

Как демоны -- мою душу

Закладывая -- галдят.

Перевод Л. Ситника

140

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly upon the pane -

A spider at his trade again -

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

All this and more I cannot tell -



16 из 47