A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives its annual reply!

1859

140

Меняющийся вид холмов -

Тирийский свет среди домов -

В полнеба розовый рассвет

И сумерек зеленый цвет -

Под кленом прелая листва -

По склонам желтая трава -

Биенье мухи о стекло -

Паучье злое ремесло -

И новый голос петуха -

И ожидание цветка -

И пенье топора вдали -

И запах торфа от земли -

Все это в пору первых гроз -

И этот звук, и этот цвет -

И Никодим на свой вопрос -

Все получает свой ответ.

Перевод А. Гаврилова

153

Dust is the only Secret -

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

Nobody know "his Father" -

Never was a Boy -

Hadn't any playmates,

Or "Early history" -

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest -

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

1860

153

Прах -- одна только Тайна,

Смерть -- один лишь Секрет,

О котором в его "родном городе"

Сведений нет.

Никто не видел "его Отца" -

Не помнил, чтоб он мог расти -

Не было у него ни друзей,

Ни "Детства. Юности" -

Трудолюбивый! Бессловный!

Точный! Не знавший вражды!

Дерзкий, словно Разбойник!

И тише воды!

Сам -- как пернатый!

Бог крадет гнезда -

Птицу за птицей

Похищая к звездам!

Перевод Л. Ситника

172

'Tis so much joy! 'Tis so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I,

Have ventured all upon a throw!

Have gained! Yes! Hesitated so -

This side the Victory!

Life is but Life! And Death, but Death!



17 из 47