
A furtive look you know as well -
And Nicodemus' Mystery
Receives its annual reply!
1859
140
Меняющийся вид холмов -
Тирийский свет среди домов -
В полнеба розовый рассвет
И сумерек зеленый цвет -
Под кленом прелая листва -
По склонам желтая трава -
Биенье мухи о стекло -
Паучье злое ремесло -
И новый голос петуха -
И ожидание цветка -
И пенье топора вдали -
И запах торфа от земли -
Все это в пору первых гроз -
И этот звук, и этот цвет -
И Никодим на свой вопрос -
Все получает свой ответ.
Перевод А. Гаврилова
153
Dust is the only Secret -
Death, the only One
You cannot find out all about
In his "native town."
Nobody know "his Father" -
Never was a Boy -
Hadn't any playmates,
Or "Early history" -
Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!
Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest -
Robin after Robin
Smuggled to Rest!
1860
153
Прах -- одна только Тайна,
Смерть -- один лишь Секрет,
О котором в его "родном городе"
Сведений нет.
Никто не видел "его Отца" -
Не помнил, чтоб он мог расти -
Не было у него ни друзей,
Ни "Детства. Юности" -
Трудолюбивый! Бессловный!
Точный! Не знавший вражды!
Дерзкий, словно Разбойник!
И тише воды!
Сам -- как пернатый!
Бог крадет гнезда -
Птицу за птицей
Похищая к звездам!
Перевод Л. Ситника
172
'Tis so much joy! 'Tis so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I,
Have ventured all upon a throw!
Have gained! Yes! Hesitated so -
This side the Victory!
Life is but Life! And Death, but Death!
