Как призрак, стали я и ты, —И зрели вязы с высотыИ жертв, и палачей.Весь в потускневших звездах стяг —Вокруг огонь и мрак —Не мог сорвать, не мог никакПобедоносный враг.Мы набирались новых силБог знает где и как,Мы ждали: будет переломИ в контратаку мы пойдем —Но знает здешний бурелом,Что он не наступил…— Мы старые вязы.Мы смерти упорней.Стань мир еще вздорней — Не высохнут ко р ниИ листья весною распустятся сразу.
СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ
ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863)
Перевод О. Мартыновой
Как Тьюксбери, как Барнет-Хит,И эта битва в свой чередУйдет в таблицы смутных дат,В преданья перейдет.Друида сном в тени деревУже нам предстает она,И давешний туманит бойЗабвенья пелена.О Юг и Север! в вас взыгралаКровь Розы Белой, Розы Алой.Ланкастеров и Йорков СпорБорьбой за Правду назван был;Страсть, презирая боль и смерть,Вдыхала в распрю честный пыл.Монах войска благословлял.Но крест на золоте знаменБратоубийственных клинковСкрещеньем осквернен.Вошло ли в Юг и Север жалоЛжи Розы Белой, Розы Алой?И в роще кедров Роузкранц,И Брекенридж, что окружен