Как призрак, стали я и ты, — И зрели вязы с высоты И жертв, и палачей. Весь в потускневших звездах стяг — Вокруг огонь и мрак — Не мог сорвать, не мог никак Победоносный враг. Мы набирались новых сил Бог знает где и как, Мы ждали: будет перелом И в контратаку мы пойдем — Но знает здешний бурелом, Что он не наступил… — Мы старые вязы. Мы смерти упорней. Стань мир еще вздорней — Не высохнут ко р ни И листья весною распустятся сразу.

СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ

ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863)

Перевод О. Мартыновой

Как Тьюксбери, как Барнет-Хит, И эта битва в свой черед Уйдет в таблицы смутных дат, В преданья перейдет. Друида сном в тени дерев Уже нам предстает она, И давешний туманит бой Забвенья пелена. О Юг и Север! в вас взыграла Кровь Розы Белой, Розы Алой. Ланкастеров и Йорков Спор Борьбой за Правду назван был; Страсть, презирая боль и смерть, Вдыхала в распрю честный пыл. Монах войска благословлял. Но крест на золоте знамен Братоубийственных клинков Скрещеньем осквернен. Вошло ли в Юг и Север жало Лжи Розы Белой, Розы Алой? И в роще кедров Роузкранц, И Брекенридж, что окружен


17 из 59