Его висячие сады.

Удостоверенное зренье

Тогда узнало без ошибки,

Что это близилась армада

По глади рассеченных вод.

Вкруг кораблей взметались волны,

Они кудрявились, крутились

То серебристыми скалами,

То горами из хрусталя.

Такие вражеские силы

Перед собою увидавши,

Я повернул: порой умело

Бежать - есть тоже победить.

Подробно море это зная,

Зашел я в замкнутую бухту,

Где под прикрытьем двух утесов

Нашел прибежище себе.

И мог без страха встретить ярость

Такой могущественной силы,

Явившейся на изумленье

Земли и моря и небес.

Они пришли, нас не заметив,

И я, желая (столь понятно!)

Узнать, куда армада эта

Направила дальнейший путь,

Решил вторично выйти в море,

И этот раз мои надежды

Напрасными не оказались,

Всевышней волею небес:

От флота сильного отставший

Один корабль на зыби водной,

Незащищенный, слабо бился,

Он, как позднее я узнал,

От всей армады, перенесшей

Свирепость бури, отделился,

И был разбит, и был разорван,

И так наполнен был водой,

Что не могли его насосы

Ее вычерпывать: качаясь

И наклоняясь вправо, влево,

Он выплывал и утопал,

Я подошел к нему вплотную,

И утопавших тем утешил,

Хоть я и мавр, - иметь в несчастьи

Товарища, - приятно всем,

Настолько, что усладой служит

И вид врага. Желанье жизни

Настолько охватило многих,

Что, сделав лестницей канат,

Они сдались, хотя другие

Их осуждали, восклицая,

Что жить - не жить, живя без чести,

И с португальским хвастовством

Сопротивленье оказали.

Один из сдавшихся подробно

Поведал, что армада эта



7 из 67