
"Вакхилид"). При жизни Пиндар пользовался большой славой, как и позже — в эллинистическо-римское время. "Пиндаризирование" было свойственно западноевропейскому и русскому классицизму. [Переводы избранных од Пиндара — В. В. Майкова (прозаический) и В. Водовозова (стихотворный) — помещены в книге Алексеева "Древнегреческие поэты в биографиях и образцах", СПб., 1895. Там же указаны другие старые переводы.]
ИСТМИЙСКАЯ ОДА
[КОЛЕСНИЦЕ ГЕРОДОТА ФИВАНСКОГО]
СТРОФА А Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных Всем я трудам предпочту, и Делос Пусть на меня не гневится, хоть должен был песню Раньше сложить я ему. Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец? Ради них отступи, Аполлонова сень! Песни окончу обе я по воле богов. АНТИСТРОФА А И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске Между приморских селян, где Кеос Вкруг обтекает и будет воспет перешеек Истм, огражденный волной. Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране Дар прекрасно-победный, для родины честь. Сын ЭПОД А В страхе пред ним у псов Герионовых Шерсть вздымалась. Ныне хвалу Геродоту с его колесницей четвероконной сложу. Он не доверил узды своей чужой руке — и за то Я вплету ему похвалу с Иолаем и Кастором в гимн хвалебный. Этих двух героев нам Лакедемон и Фивы родили, Возниц сильнейших. СТРОФА В В играх они достигали наград наивысших,