Answer: I think in terms of any definition, each word in the definition has a definition, it’s not just the technical terms.

Алекс: Этот вопрос состоит в том, что нужно знать определение, дефиницию для каждой вещи, а для того, чтобы знать её, нужно знать определение – если говорить о терминах, то термины должны быть в системе – значит, нужно знать и другой термин, а этот термин ведёт к другому термину, и так до бесконечности. То есть получается, что познание невозможно?

This of course poses a problem for communication in general. Is communication possible between two people?

Но, вообще, здесь можно выйти на более широкий уровень и сказать, что не только термины, но и каждое слово имеет своё толкование, принятое в данном языке. И если мы возьмём коммуникацию, то она тоже идёт на уровне слов, люди должны понимать друг друга.

Because everybody has their private definitions as well as the dictionary definitions.

Но здесь речь может даже пойти о каких-то индивидуальных пониманиях того или иного слова, которые могут отличаться от словарных.

But what I was referring to is the definitions of the major terms

Я здесь говорю об определении главных терминов

and the necessity to study broadly in order to understand the system.

и о необходимости изучать всю систему в целом.

I don’t think that translation is impossible, in fact I’m a big proponent that everything can be translated.

В принципе, непереводимых текстов нет: перевести можно всё.

But many of the terms which have been chosen by nineteenth century missionaries, etc. for translating Buddhist terms are not really appropriate. They don't fit the terms.



17 из 18