"Багуацюань сюэ" — настольная книга не только для тех, кто интересуется этим стилем, но для любого серьезно занимающегося ушу человека, поскольку содержащиеся в ней принципы и разъяснения носят универсальный  характер, распространяющийся на любое направление ушу.

Именно поэтому у меня давно созрело желание  опубликовать перевод этой книги. Рукопись была подготовлена к изданию еще в 1988 году, однако встреча с Лю Синханем заставила меня еще раз вернуться к переводу и снабдить его подробным комментарием, написание которого стало возможным благодаря разъяснениям наставника Лю.

Разница культур и языков делает точный перевод текста Сунь Фуцуаня невозможным, поскольку множество  встречающихся в книге терминов не имеют эквивалента в русском языке, а семантическое поле некоторых иероглифов  настолько размыто, что их прочтение в зависимости от контекста может быть совершенно различным. Для пояснения таких трудных для перевода и понимания мест и написан  комментарий, который позволит читателю составить некоторое представление о категориях, которыми оперирует автор. В целом, русский текст "Багуацюань сюэ" представляет собой адаптированный вариант перевода, где опущены некоторые ненужные на наш взгляд повторы, а трудные для  понимания места разъясняются в комментарии.

Для лучшего понимания и осмысления книги Сунь Лутана, читателю несомненно следует ознакомиться с «"Китайской  классической "Книгой перемен"» в переводе Щуцкого, где  раскрывается концепция "Багуа" — восьми триграмм, а также с трудами Р. Вильгельма и А. Кобзева, посвященными "И цзину".

В связи с плохим качеством фотографии китайского  издания "Багуацюань сюэ", мы заменили их рисунками, где в точности воспроизводятся позиции оригинала. Пользуясь случаем, выражаю свою глубокую признательность Г. В. Виногродскому за его помощь в работе над переводом, а также начальнику научно-методического отдела Института изучения ушу КНР тов. У Бйню за ряд советов в ходе  работы над комментарием.



3 из 41