
Много лет спустя Bendgavaz рассказал мне как его знакомые, инженеры по образованию, попросили у него книгу Алисы Бейли (Когда он вспоминает этот случай, то один раз у него просят Алису Бейли, а в другой — Елену Блавацкую. Bendgavaz обладает большим чувством юмора. Если попросить его указать точно какую именно книгу он дал, то он может сказать, что ничего не помнит: «Не было этого». Но такие утверждения следует расценивать, как проявление чувства юмора). Bendgavaz сказал, что он готов дать им книгу, но должен сразу предупредить, что они ничего в ней не поймут. «Как так, разве она не по-русски написана?» «По-русски». «А мы что русский язык, не знаем что ли?» Bendgavaz пожал плечами и отдал книгу. Через некоторое время книгу вернули с выражением величайшего изумления. И сказали — «Буквы вроде русские, но ничего не понятно».
То же самое было с книгой по цигуну. Там давался классический текст, который хранится в монастыре Шаолинь, комментарий к тексту наставника монастыря по цигун господина Дэ Чаня и комментарии русского переводчика. Кстати я видел и другие переводы этого текста, но сильно искаженные. Правильный текст издавался всего два раза и был быстро раскуплен. Количество экземпляров было слишком маленькое, чтобы тестом заинтересовались неспециалисты вроде меня. Гласность только начинала шагать по стране. Люди, голодные до информации хватали все, что попало. Сравнивать то было не с чем. Это сейчас мы уже искушены, насыщены и даже пресыщены.
