
Автор неизвестен
Дао Дэ Цзин
Переводчик
выражает признательность всем людям,
чье, порой - личное, а чаще - опосредованное
(через книги, монографии, статьи, переводы)
участие
так или иначе способствовало
возникновению предлагаемого здесь перевода,
либо - в разной степени, но неизменно ощутимо
повлияло на формирование его нынешнего облика.
И, в частности,
- Ян Хин - Шуну,
- Е.С. Аникееву,
- А.П. Саврухину,
- А.Е. Лукьянову,
- Г.Л. Богословскому,
а также
- В.В. Малявину,
- В. Сухорукову,
- Т.П. Григорьевой,
- И.М. Ошанину
и всему авторскому коллективу
составителей и редакторов
Большого китайско-русского словаря.
Л а о - ц з ы
*
Д А О Д Э Ц З И Н
*
ОСНОВЫ ДАО И ДЭ
и л и
КАНОН ВЫЯВЛЕНИЯ
ИЗНАЧАЛЬНОГО
Перевод с древнекитайского
Юй Кана
Сергиев Посад
1992
Перевод выполнен по тексту
"Чжуцзы цзичэн"
("Собрание трактатов древних мыслителей")
т. 3, Шанхай, 1954.
Раздел внешний
I.
Избранный Дао - Дао не постоянный.
Имя* данное - имя не постоянное.
Небытие именую Неба-Земли Лоном.
Бытие - Матерью всего сущего.
Отсюда:
постоянного Небытия жаждая
созерцаю Ее Сокровенное,
Бытия постоянного жаждая
созерцаю Ее формы.
То и другое - единородны,
но имена - разные.
Едино свидетельствуют об Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное
вход Всеобщего Сокровенного.
______________________________________________
* Иероглиф 'мин' (2192), традиционно переводимый как "имя", в
древнекитайском означает неизмеримо больше, чем просто "имя",
"название", "наименование": это - и "слово" и "слава", и
