Автор неизвестен

Дао Дэ Цзин

Переводчик

выражает признательность всем людям,

чье, порой - личное, а чаще - опосредованное

(через книги, монографии, статьи, переводы)

участие

так или иначе способствовало

возникновению предлагаемого здесь перевода,

либо - в разной степени, но неизменно ощутимо

повлияло на формирование его нынешнего облика.

И, в частности,

- Ян Хин - Шуну,

- Е.С. Аникееву,

- А.П. Саврухину,

- А.Е. Лукьянову,

- Г.Л. Богословскому,

а также

- В.В. Малявину,

- В. Сухорукову,

- Т.П. Григорьевой,

- И.М. Ошанину

и всему авторскому коллективу

составителей и редакторов

Большого китайско-русского словаря.

Л а о - ц з ы

*

Д А О Д Э Ц З И Н

*

ОСНОВЫ ДАО И ДЭ

и л и

КАНОН ВЫЯВЛЕНИЯ

ИЗНАЧАЛЬНОГО

Перевод с древнекитайского

Юй Кана

Сергиев Посад

1992

Перевод выполнен по тексту

"Чжуцзы цзичэн"

("Собрание трактатов древних мыслителей")

т. 3, Шанхай, 1954.

Раздел внешний

I.

Избранный Дао - Дао не постоянный.

Имя* данное - имя не постоянное.

Небытие именую Неба-Земли Лоном.

Бытие - Матерью всего сущего.

Отсюда:

постоянного Небытия жаждая

созерцаю Ее Сокровенное,

Бытия постоянного жаждая

созерцаю Ее формы.

То и другое - единородны,

но имена - разные.

Едино свидетельствуют об Изначальном.

Изначальнейшее Изначальное

вход Всеобщего Сокровенного.

______________________________________________

* Иероглиф 'мин' (2192), традиционно переводимый как "имя", в

древнекитайском означает неизмеримо больше, чем просто "имя",

"название", "наименование": это - и "слово" и "слава", и



1 из 39