
Он быстро спешился и бросил поводья своему измотанному оруженосцу. Замок освещался тысячью свечей, воздух был наполнен музыкой.
Стивен на секунду задержался в дверях, чтобы дать глазам привыкнуть к свету.
— Стивен! — позвал его сэр Томас, когда тот, шатаясь, двинулся дальше. — Мы очень беспокоились за тебя! Утром я уже собирался отправить своих людей на поиски.
Еще один человек появился чуть позади согнутого подагрой старика.
— Так это и есть пропавший жених? — улыбаясь, он осмотрел Стивена с ног до головы, обратив внимание на грязную, рваную одежду. — Но не все беспокоились, сэр Томас.
— А, — рассмеялся кто-то еще, — молодой Чатворт, кажется, прекрасно провел время в отсутствие жениха.
Сэр Томас положил руку Стивену на плечо и повел его из зала.
— Пойдем, мой мальчик. Нам нужно поговорить.
В большой, обитой дубом комнате, вдоль одной из стен, над длинным столом висела книжная полка. Скромную обстановку довершали четыре стула перед большим камином, в котором весело потрескивал огонь.
— Что там с Чатвортом? — немедля спросил Стивен.
— Сначала сядь. Ты выглядишь изможденным. Не хочешь ли поесть? Выпить?
Стивен сбросил подушку со стула орехового дерева и сел. Потом взял протянутый сэром Томасом кубок с вином.
— Мне очень жаль, что я опоздал. Моя невестка упала, и у нее был выкидыш. Она чуть не умерла. Я не обратил внимания на число и заметил это только три дня спустя. Я спешил изо всех сил.
Он снял кусок засохшей грязи с шеи и бросил его в огонь.
Сэр Томас кивнул.
— Это заметно, если бы мне не сообщили, что видели вдали знамя с леопардами Монтгомери, я бы тебя не признал. Порез над глазом действительно так опасен, как это кажется на первый взгляд?
