
— Добро пожаловать домой, Луиза.
— Ox! — вскрикнула она и отпрянула, но тотчас пожалела даже о таком проявлении послушания и, выпятив подбородок вперед, изобразила запоздалую браваду. — Как ты посмел устроить засаду у меня в комнате?
— Это все, что ты можешь сказать в свое оправдание?
— Я не обязана тебе что-то объяснять. А если и обязана, то не сейчас. Я слишком устала. Можем мы обсудить все завтра утром?
— Мы обсудим это сейчас. — Джек указал на кровать. — Присядь-ка.
Луиза поморщилась и заявила:
— Если тебя это утешит, я теперь понимаю, что совершила ужасную глупость.
— Значит ли это, что ты вообще не должна покидать дом через окно, или что твой молодой человек разочаровал тебя?
— Джейни и Мэри рассказали тебе о нем? — Луиза сгребла покрывало и набросила его на себя, прямо на грязную одежду, и опустила голову на подушку. — Он должен был встретить меня под деревом, но упал сегодня с мачты и сильно ушибся. Поэтому он не мог прийти.
— Если он не пришел на свидание, от кого же ты услышала о его падении с мачты?
У Луизы задрожали губы.
— Он прислал своего друга сообщить мне об этом.
— Понимаю. — Джек присел на край постели и взял руку Луизы в свою. — Он серьезно поранился? Ты поэтому так огорчена?
— Я надеюсь, что у него все очень, очень сильно болит и что это падение для него предопределило все остальное.
— Почему?
Джек увидел страдание в голубых глазах Луизы, и у него снова возникло желание придушить стервеца.
— Я обещала, что поцелую его. Я знаю, что это нехорошо, но он такой красивый, такой милый и смирный. Но он вовсе не милый! Он думал, что я стану ублажать его друга вместо него!
— Невероятно! — вспыхнул Джек. — Мне очень жаль тебя, Луиза. Если этот тип тронул тебя хоть пальцем…
— Не тронул. Он принес мне конфеты и, наверное, принял меня за шлюху. Решил, что я брошусь к нему в объятия. Но я ему дала оплеуху. Изо всех моих сил.
