— Она обладает качествами иного рода.

Джек вовремя поднял голову, чтобы заметить, как снова заблестели глаза приятеля.

— Ну и что же это за качества?

— Брэддок утверждает, что будущая невеста унаследовала угасающее предприятие и хочет вернуть ему прежнюю славу.

Джек расхохотался — брачный агент знал, чем можно его соблазнить!

— Что же это за предприятие?

— Он не сообщил. Я уверен, что он не рассказывает кому попало о подробностях личной жизни предполагаемых невест. Что бы ты о нем ни думал, он настоящий профессионал с безукоризненной репутацией, а его успехи вполне могут сравниться с твоими.

Джек приподнял бровь.

— Достаточно, с ним все ясно.

— Ты даже не хочешь это обсуждать? Я, право, удивлен. Ты всегда был практичным парнем. И я никогда не считал тебя упрямым и пренебрегающим хорошими возможностями. Что плохого в том, чтобы обсудить предложение Брэддока?

— Если бы я искал невесту, мог бы и обсудить. Однако в данный момент последнее, в чем нуждается мое домашнее хозяйство, это еще одна женщина. О, это вы! — Джек поморщился, только теперь заметив, что на пороге кабинета появилась домоправительница. — Примите мои извинения, Маргарет, это замечание к вам не относится.

Домоправительница в ответ сделала маленький реверанс.

— Простите, что помешала, сэр, но мне кажется, вам следует знать, что мисс Луиза еще не в постели.

— В этот час? — Джек с трудом подавил вспышку раздражения. — Я понимаю, что вовсе не ваша обязанность следить за ее поведением, но если вы не возражаете, прошу передать ей кое-что от меня, хорошо? Скажите ей, что если она сию минуту не ляжет в постель, то прогулки в воскресенье не будет. А поскольку она, несомненно, засиделась у одной или у обеих моих сестер, скажите им то же самое. Пусть каждая из них уляжется в свою постель и там и останется. — Джек повернулся к Оуэну и пояснил:



4 из 242