
— Она обладает качествами иного рода.
Джек вовремя поднял голову, чтобы заметить, как снова заблестели глаза приятеля.
— Ну и что же это за качества?
— Брэддок утверждает, что будущая невеста унаследовала угасающее предприятие и хочет вернуть ему прежнюю славу.
Джек расхохотался — брачный агент знал, чем можно его соблазнить!
— Что же это за предприятие?
— Он не сообщил. Я уверен, что он не рассказывает кому попало о подробностях личной жизни предполагаемых невест. Что бы ты о нем ни думал, он настоящий профессионал с безукоризненной репутацией, а его успехи вполне могут сравниться с твоими.
Джек приподнял бровь.
— Достаточно, с ним все ясно.
— Ты даже не хочешь это обсуждать? Я, право, удивлен. Ты всегда был практичным парнем. И я никогда не считал тебя упрямым и пренебрегающим хорошими возможностями. Что плохого в том, чтобы обсудить предложение Брэддока?
— Если бы я искал невесту, мог бы и обсудить. Однако в данный момент последнее, в чем нуждается мое домашнее хозяйство, это еще одна женщина. О, это вы! — Джек поморщился, только теперь заметив, что на пороге кабинета появилась домоправительница. — Примите мои извинения, Маргарет, это замечание к вам не относится.
Домоправительница в ответ сделала маленький реверанс.
— Простите, что помешала, сэр, но мне кажется, вам следует знать, что мисс Луиза еще не в постели.
— В этот час? — Джек с трудом подавил вспышку раздражения. — Я понимаю, что вовсе не ваша обязанность следить за ее поведением, но если вы не возражаете, прошу передать ей кое-что от меня, хорошо? Скажите ей, что если она сию минуту не ляжет в постель, то прогулки в воскресенье не будет. А поскольку она, несомненно, засиделась у одной или у обеих моих сестер, скажите им то же самое. Пусть каждая из них уляжется в свою постель и там и останется. — Джек повернулся к Оуэну и пояснил:
