
— И телефон тебя не устраивает, и другие способы нормального общения — тоже не подходят, — сказала Айрис раздраженно. — Во всяком случае, не было никакой необходимости… похищать меня таким образом.
— Похищать? По‑моему, это называется иначе. Я всего‑навсего помогаю тебе выбраться из нескладной ситуации, — терпеливо объяснил Филипп.
— Я не нуждаюсь в твоей помощи, — продолжала сердиться Айрис. — И уж как‑нибудь сама способна справиться с проблемой.
— Позволь мне усомниться в этом, — сухо ответил Филипп, предупреждая ее очередной резкий выпад.
Он остановился у застекленной будки телефона‑автомата. Вышел из машины, даже не позаботясь прикрыть за собой дверь. Набрал номер и заговорил намеренно громким голосом:
— Хендерсон? Это Бартон. Позвони, пожалуйста, в автомастерскую и попроси их забрать старый «ситроен». Он застрял где‑то неподалеку от театра. Пусть они займутся им, тщательно все проверят. Да, скажи, чтоб обратили особое внимание на электропроводку под приборной доской.
— Великолепно! — взорвалась Айрис, когда он, положив трубку, вернулся в машину. — А на чем я, скажи на милость, буду ездить, пока машина в ремонте?
— Я прослежу, чтобы она была готова до моего отъезда.
— Если ты думаешь, что такой объем работы можно сделать по мановению волшебной палочки, то ты просто ненормальный. Не знаю, кто такой мистер Хендерсон, но даже опытные мастера не могут творить чудеса.
Обычно мягкий голос Айрис сейчас был резким и раздраженным, звук его будто усиливался в замкнутом пространстве машины. Айрис заставила себя сделать глубокий вдох и успокоиться. Криком и грубостью разве добьешься чего‑нибудь от него? Не человек — скала.
— Что ты делаешь в Шилдтоне? — спросила она минутку спустя уже более спокойным тоном.
Никчемный, прямо сказать, вопрос. Более того, просто глупый. Ответ‑то известен заранее. Тем не менее, ей было приятно убедиться, что она в нужный момент может взять себя в руки. Да и сама встреча с человеком, который держал ее так долго в страхе и напряжении, откровенно говоря, не показалась ей совсем уж неприятной.
