Сара приготовила ей чай, а также гренки, бекон и омлет. Подав завтрак на стол, она сказала:

— Извините, если я вас испугала…

Эбби подняла руку:

— Все в порядке. Я просто не ожидала, что на кухне кто-то есть. — Она взяла вилку. — Вы видели моего мужа сегодня утром?

— Да, он приготовил нам всем завтрак. Я вызвалась сделать уборку на кухне, чтобы отблагодарить его.

— Это было мило с вашей стороны. Хотите кофе? Меня это не обеспокоит, честное слово.

— С удовольствием выпила бы еще одну чашку. Я оставила его для вас. — Сара поднялась, налила себе оставшийся кофе и снова села за стол.

— Вы подруга Брэда? — спросила Эбби.

— Нет. Мы… мы сбежали от моего отчима. Он… он убил мою маму два дня назад. Я боялась, что нас всех троих ждет та же участь, если мы не скроемся.

Очевидно, Эбби не ожидала услышать такую ужасную историю. Она чуть не выронила чашку.

— О нет! Мне так жаль!

— Спасибо… — Сара быстро заморгала, пытаясь скрыть выступившие на глазах слезы.

— Вы сказали «мы». С кем же вы?

— Со сводными братом и сестрой. Они смотрят телевизор в вашей гостиной.

— Сколько им лет?

— Пять и десять.

— Конечно, у вас хлопот полон рот, не так ли? — Эбби потянулась через стол и похлопала ее по руке.

Сара потеряла самообладание. Она залилась слезами, давая выход страху, беспокойству и напряжению, одолевавшим ее последние несколько дней.


— Какое вкусное печенье!

Маленький Дейви сидел за кухонным столом и жевал домашние лакомства, которые прислала Кейт, свекровь Эбби. Казалось, они нравились даже Анне, хотя та и сидела молча.

Сара привела детей на кухню, чтобы познакомить их с обаятельной хозяйкой дома. Эбби сразу же нашла с ними общий язык.

— Я ей передам, что печенье тебе нравится, — сказала Эбби. — У Робби замечательная бабушка.



12 из 106