
— Ты всегда не выносила, когда что-то выходит из-под контроля.
— Не многовато ли воспоминаний для того, кто решил не ворошить былое? — уколола она его.
Мужчина кивнул.
— Ты всегда была упрямицей, Дебби. Хотела, чтобы все было по-твоему.
— И ты тоже. Ты выстроил целый собственный мир. Так в чем же разница между нами?
— Может, и нет разницы, — согласился Гейб. — Но на этот раз тебе придется потерпеть.
Дебби уронила вилку, и та музыкально звякнула о китайский фарфор.
— Никто же не предполагает всерьез, будто я воровка, так?
Мужчина пожал плечами, словно ему это было безразлично.
— Власти должны провести расследование.
— И сколько времени это займет?
— На островах все делается немного медленнее.
— Чудесно.
Гейб коротко рассмеялся.
— Обещаю, я буду добрым тюремщиком.
Дебби бросила на него быстрый взгляд, мечтая проникнуть в его мысли. Его улыбка была вежливой, но взгляд сохранял непроницаемость, и это беспокоило ее больше, чем ей хотелось бы. Прошлой ночью он сказал что-то вроде: «Мне принадлежит все на этом острове, включая тебя».
— Что-то не так? — наклонившись к ней, спросил Гейб.
— Это ты скажи, — ответила Дебби, отодвигая тарелку. — Почему ты ни с того ни с сего стал таким обходительным?
Гейб расслабил узел галстука и расстегнул верхнюю, пуговицу на рубашке. Но от этого он не стал выглядеть более расслабленным — только более привлекательным.
Более сексуальным, да поможет мне Бог.
Ладони у Дебби стали влажными, а во рту пересохло.
Его глаза мерцали, черты лица стали тверже.
— Может, я просто не вижу смысла враждовать.
Хотелось бы в это верить.
— Правда?
— Правда. — Гейб смотрел на нее целую минуту, не говоря ни слова. В ее голосе он услышал надежду и увидел робость в ее взгляде. Это соответствовало его планам. Она доверяла ему. Разумеется. Разве у нее был выбор?
