— Спасибо за комплимент.

Мартин не улыбнулся ее реплике. Почему, собственно, он должен был улыбнуться? Эрика и без него знала, что выглядит плохо. Может быть, он считал ее непрезентабельный вид оскорбительным для себя? После аварии он изменился к ней, она это чувствовала. Некоторые мужчины не выносят уродства. Например, Роберт. Вероятно, в этом причина его ухода…

— Почему ты в головном уборе?

Эрика подняла руку к голове и стянула шапочку.

— Я и забыла о ней. — Эрика старалась не смотреть ему в глаза, боясь увидеть в них то, чего так боялась.

— Как ты жил все это время?

— Я был очень занят.

— Именно поэтому ты не…

— Не звонил регулярно? — закончил за нее Мартин. — Честно говоря, не из-за занятости.

— Почему же? — тихо спросила Эрика.

— Я боялся услышать, что ты передумала. Это так?

— Нет.

— Хорошо.

Мартин прав. Она бы сказала именно то, чего он боялся, если б он позвонил. Но сейчас…

— Осторожно, — предупредила его Эрика, когда он направился к камину.

Мартин успел чуть пригнуться, увидев на уровне головы круглый плафон, свисавший с потолка. Он обошел его и, подойдя к креслу, опустил на пол чемодан и кожаный саквояж.

Дядя Чарли сонно зевнул и забрался под стул. Обычно он радовался всем гостям Эрики, но ее муж оказался исключением.

— Собака досталась тебе вместе с домом?

— Нет. Меня просили присмотреть за ней, но теперь, похоже, оставили со мной навсегда. Просто забыли о ней.

— Ах, вот как.

— Если ты не любишь собак, я могу…

— Что? Избавиться от нее? Не будь столь категоричной. А Шарлотта уже спит?

— Да. Приготовить тебе чай?

— Кофе, если можно.

Эрика покачала головой:

— Извини, могу предложить только чай.

— Тогда чай меня вполне устроит. Извини, я был груб с тобой.



18 из 123