
Уинифред Леннокс
Гони из сердца месть
Пролог
Не приучай к презренью эти губы —
Для поцелуев созданы они.
Иль в сердце месть? Простить оно не в силах?
В. Шекспир
Перевод Б. Лейтина
— Ты похожа на осенний Париж. — Он наклонился к ней совсем близко, и она почувствовала знакомый запах лосьона после бритья.
— Не смеши меня. — Она покачала головой, но не отстранилась.
— Я не шучу. Разве ты не понимаешь, что я абсолютно прав? — Он развел руками, призывая ее посмотреть вокруг. — Видишь, ни одного желтого листика на деревьях. Они не сверяются с календарем. А вон то дерево… никак не вспомню его название… собирается зацвести.
— Наверное, его что-то очень смутило… или потрясло? — Она подняла голову и улыбнулась.
— Об этом я и хочу тебе сказать. Одно название — осень. На самом деле — настоящее лето.
— Да. — Она вздохнула, секунду помолчала и снова улыбнулась, но уже печально. — Знаешь, мне будет жаль расставаться с тобой.
Он резко повернулся к ней.
— Расставаться? Больше никогда в жизни! Мы не расстанемся с тобой.
— Я о другом расставании. — Она опустила голову ему на плечо. — О том, которого никому не избежать.
Он погладил ее по голове.
— Разве ты не знаешь, что двое, если они по-настоящему любят друг друга, умирают в один день?
— Ты все еще веришь в сказки, — сказала она, и они оба засмеялись. — Послушай, мы говорим, как наивные влюбленные.
— Нет, — он покачал головой, — двадцать лет назад ничего такого мы не говорили. У меня отличная память.
— Значит, мы не наивные влюбленные.
Она пожала плечами, а он крепче обнял ее, наблюдая, как мальчишка с берега управляет корабликом с синими парусами, а тот скользит по бестрепетной поверхности пруда, лавируя между серыми утками.
