— Вы собирались проигнорировать меня, мисс Килинг?

Она вовсе не этого хотела, ей просто нужно было время, чтобы приготовиться к стремительной атаке чувств, которая действительно состоялась. Рукава его рубашки были закатаны, открывая мускулистые предплечья; три верхние пуговицы были расстегнуты, позволяя ей насладиться видом гладкой загорелой кожи, которую так хотелось потрогать, даже попробовать на вкус.

— Я бы не осмелилась, мистер Ди Люка, — ответила Пенни, удивляясь твердости своего голоса, в котором не было ни намека на внутреннюю борьбу.

Прямые черные брови поднялись, а темные, опасные глаза впились взглядом в нее. Он не поверил ей, и она вряд ли могла винить его. Она почувствовала себя очень глупо и поспешно встала.

— Я как раз думала, не спуститься ли мне к вам. Вы хотели поговорить со мной?

— Верно, — отрывисто бросил он. — Мы можем сделать это и здесь.

Не успела она и глазом моргнуть, как он уселся в кресло рядом с ней. Оба кресла в ее комнате были мягкие, сидеть в них было не слишком удобно, и Пенни еле сдержала улыбку, увидев выражение лица Санто.

— Как вы можете в нем сидеть? — спросил он, пытаясь устроиться поудобнее. — Немедленно прикажу их заменить.

Пенни подумала, что вся мебель в доме выбиралась исходя исключительно из эстетических соображений, а не требований удобства.

— Пойдемте поговорим внизу. Я не могу сидеть на этом.

Он вышел из комнаты, и Пенни ничего не оставалось, кроме как последовать за ним. Она скользила взглядом по его телу, отмечая, как рубашка обтягивает его широкую мускулистую спину, а брюки — бедра и ягодицы, подчеркивая его атлетическое телосложение.

Не сошла ли она с ума, что так разглядывает своего нового работодателя?



8 из 113