- Он ни в чем не виноват. Вы не должны сердиться на мистера Леси.

- Повторяю: как вы узнали, что я автор романа "Искатель приключений"?

Феба попыталась найти подходящий ответ.

- Да будет вам известно, я поручила расследование моему поверенному. Феба безуспешно пыталась высвободить руку. - Он очень умен.

Тут она не погрешила против истины. Мистер Пик был весьма сообразительным и услужливым молодым человеком, пробивавшим себе путь наверх. Он бесстрашно взялся вести дела младшей дочери лорда Кларингтона, не известив об этом ее отца.

- Ваш поверенный?! - Габриэль громко выругался и отпустил ее руку. Мне порядком надоели ваши игры, мадам. Я вам уже говорил, что не выношу обмана и уловок. Кто вы такая?

Феба лихорадочно облизнула губы.

- Я не могу ответить вам сейчас, сэр. Еще не время. И потом, если мой план все-таки не сработает, как я начинаю опасаться, мне лучше не рисковать своей репутацией, я и так слишком далеко зашла. Надеюсь, вы поймете меня?

- Какой план? Или вы хотите, чтобы я, выслушав вас, взял на себя обязательства, так и не узнав ваше имя? Вы что, принимаете меня за полного идиота?

- Вовсе нет. Однако с вами очень трудно иметь дело, - объяснила Феба. Я не хочу, чтобы вы узнали мое имя прежде, чем согласитесь на мое предложение. Если вы поклянетесь, что выполните мое поручение, я смогу довериться вам. Вполне объяснимое желание сохранить тайну.

- Что, черт возьми, происходит?! - Терпение Габриэля окончательно лопнуло. - Какое еще поручение?

Феба собралась с духом и решительно проговорила, словно бросилась в ледяную воду:

- Я взялась за серьезное и важное расследование, сэр.

- Ищете еще какую-нибудь рукопись? - насмешливо бросил он.

- Нет, не рукопись. Я ищу справедливости. Все, что я знаю о вас, позволяет надеяться, что вы способны оказать мне важную услугу.

- Справедливость? Боже мой, что за глупости? Я ведь уже ясно объяснил, что не собираюсь больше играть в ваши игры.



22 из 299