
- Он ни в чем не виноват. Вы не должны сердиться на мистера Леси.
- Повторяю: как вы узнали, что я автор романа "Искатель приключений"?
Феба попыталась найти подходящий ответ.
- Да будет вам известно, я поручила расследование моему поверенному. Феба безуспешно пыталась высвободить руку. - Он очень умен.
Тут она не погрешила против истины. Мистер Пик был весьма сообразительным и услужливым молодым человеком, пробивавшим себе путь наверх. Он бесстрашно взялся вести дела младшей дочери лорда Кларингтона, не известив об этом ее отца.
- Ваш поверенный?! - Габриэль громко выругался и отпустил ее руку. Мне порядком надоели ваши игры, мадам. Я вам уже говорил, что не выношу обмана и уловок. Кто вы такая?
Феба лихорадочно облизнула губы.
- Я не могу ответить вам сейчас, сэр. Еще не время. И потом, если мой план все-таки не сработает, как я начинаю опасаться, мне лучше не рисковать своей репутацией, я и так слишком далеко зашла. Надеюсь, вы поймете меня?
- Какой план? Или вы хотите, чтобы я, выслушав вас, взял на себя обязательства, так и не узнав ваше имя? Вы что, принимаете меня за полного идиота?
- Вовсе нет. Однако с вами очень трудно иметь дело, - объяснила Феба. Я не хочу, чтобы вы узнали мое имя прежде, чем согласитесь на мое предложение. Если вы поклянетесь, что выполните мое поручение, я смогу довериться вам. Вполне объяснимое желание сохранить тайну.
- Что, черт возьми, происходит?! - Терпение Габриэля окончательно лопнуло. - Какое еще поручение?
Феба собралась с духом и решительно проговорила, словно бросилась в ледяную воду:
- Я взялась за серьезное и важное расследование, сэр.
- Ищете еще какую-нибудь рукопись? - насмешливо бросил он.
- Нет, не рукопись. Я ищу справедливости. Все, что я знаю о вас, позволяет надеяться, что вы способны оказать мне важную услугу.
- Справедливость? Боже мой, что за глупости? Я ведь уже ясно объяснил, что не собираюсь больше играть в ваши игры.
