
- Я прихвачу ее. - Грабитель протянул руку. - Отдайте мне.
- Не смейте отдавать ему ларец, Уальд! - грозно потребовала леди. Слышите, что я вам говорю?
- Слышу, - ответил Габриэль, передавая ларец грабителю вместе с несколькими золотыми монетами.
В ярости леди развернула лошадь и глянула в упор на грабителя.
- Не дотрагивайтесь до ларца! Отдайте его мне, я требую! Он принадлежит мне!
- Стало быть, теперь он мой, - ответил грабитель.
- Остановите его, Уальд! - приказала леди. - Я не прощу вам, если вы позволите ему забрать ларец.
- Тебе с ней, верно, не сладко приходится, - посочувствовал грабитель Габриэлю.
- Дело привычки, - возразил Габриэль.
- Может быть, и так. Ладно, спасибо за все и доброй вам ночи. Приятно было иметь с вами дело.
Человек в маске развернул коня и, пришпорив его, послал вперед галопом.
Дама-под-вуалью проследила за ним взглядом, а затем обрушилась на Габриэля, едва успевшего подготовиться к отпору столь стремительной атаки. Очевидно, в ее глазах он больше не мог претендовать на роль рыцаря.
- Не могу поверить своим глазам, сэр! - гневно произнесла она. - Как вы посмели отдать разбойнику мою книгу, даже не предприняв ни малейшей попытки отстоять ее?
Поднимая плащ, Габриэль бросил на нее лукавый взгляд:
- Вы что же, хотели, чтобы он продырявил мою и без того слабую грудь?
- Разумеется, нет. Но вы бы с ним легко справились. Вы джентльмен. Вы умеете обращаться с оружием. А он просто разбойник с большой дороги.
- Разбойник с большой дороги может нажать на курок не хуже любого джентльмена, который берет уроки у Ментона. - Габриэль вскочил в седло и подобрал поводья.
Дама-под-вуалью чуть было не выругалась от ярости. Габриэль готов был поклясться, что ругательство все-таки сорвалось с ее туб.
- Как вы могли отпустить его? - не унималась она. - Вы должны были защитить меня. Вы согласились быть моим рыцарем...
