
- Правда? - Чилтон размяк от комплимента. - Что ж, если ты настаиваешь, но побыстрее! У нас впереди не целая ночь, ты же знаешь.
- Именно целая ночь, мой дорогой господин. Я как раз к этому и стремилась.
Негромко зашуршала одежда. Миранда что-то неразборчиво пробормотала. Чилтон застонал. Его дыхание стало шумным.
- О, да ты нетерпелив сегодня! - заметила Миранда. Это открытие явно не доставило ей удовольствия. - Надеюсь, ты не будешь слишком торопиться. Мне не по вкусу джентльмены, не пропускающие женщину вперед.
- На кровать, - пробормотал Чилтон. - Давай начнем. Я пришел сюда не для бесед.
- Позволь только снять с тебя рубашку. Мне так нравится вид мужской груди.
- Я сниму эту чертову рубашку. - Короткая пауза. - Вот, все, как ты хочешь. Приступим же, мадам.
- Проклятие, Чилтон, довольно! Пусти меня. Я не дешевая шлюха с Ковент-Гардена. Убери руки. Я передумала.
- Но, Миранда...
Голос Чилтона перешел в хриплое ворчание, сменившееся протяжным стоном.
- Черт побери, - наконец проговорил он. - Видишь, что я наделал из-за тебя?
- Ты испортил мои простыни! - с презрением произнесла Миранда. - Я привезла их с собой из Лондона, чтобы спать на хорошем белье, и посмотри, во что они превратились.
- Но, Миранда...
- Теперь я понимаю, почему ты предпочитаешь женщин из низших слоев. Они не могут требовать от своих любовников обходительности. У тебя столько же умения, как и у семнадцатилетнего юнца с его первой женщиной.
- Это ты виновата, - промямлил Чилтон.
- Немедленно убирайся! Если ты останешься здесь еще на мгновение, я умру от скуки. К счастью, у меня еще есть время найти на остаток ночи более одаренного джентльмена.
- Послушай-ка...
- Я сказала - вон! - В припадке гнева голос Миранды повысился до визга. - Я - леди. Я заслуживаю большего. Иди и найди себе горничную или эту бледную компаньонку леди Мэйфилд, если хочешь позабавиться. Судя по всему, только такие женщины могут тобой заинтересоваться.
