- На здоровье. - Перед тем как сесть, она поближе придвинула к нему ручку. - Полагаю, брачный договор имеет некоторый смысл. Нечто вроде контракта о поставках на свадебный банкет.

- Вот именно. - Ее понимающая реакция вызвала на его лице угрюмое удовлетворение. - Деловой контракт.

- Кстати, о деловых контрактах, мистер Старк...

- Разумная вещь контракты. Бог свидетель, свадебные клятвы немного стоят в наши дни. Но деловое соглашение - это вполне ощутимо. - Старк сжал огромный кулак. - То, что вы можете увидеть. У делового соглашения есть основа, у него есть зубы. Оно, в конце концов, обязывает.

- Несомненно. Обратите внимание на деловое соглашение, что лежит перед вами, подписанное мисс Бетфорд. Она заверила, что вы готовы оплатить все расходы.

Старк взглянул, будто впервые увидев Дездемону.

- О чем вы говорите?

- Расходы по банкету, господин Старк. Общая сумма указана внизу счета. Не могли бы вы подписать чек, и я уйду. Вам нужно побыть одному в такое печальное время.

Старк сердито посмотрел на счет.

- Что это? Шесть тысяч долларов? За несостоявшийся свадебный банкет?

- С вас всего шесть тысяч потому, что я вычла первый взнос, сделанный во время подписания контракта, и второй взнос за прошлый месяц, когда начались поставки.

- Не помню, чтобы я платил дважды.

- Мисс Бетфорд сказала, что вы разрешили ей по всем вопросам обращаться прямо в бухгалтерию. Первые два чека были оплачены кем-то из "Охранных систем Старка".

- Дьявол! Все вышло из под контроля. Объясните мне разумно, почему я должен платить еще шесть тысяч.

Наконец-то Дездемона завладела его вниманием полностью. В глазах Старка вспыхнул огонь сражения, не предвещавший ничего хорошего.

- Потому что у меня контракт, по которому вы должны мне еще шесть тысяч долларов, - резко проговорила она. - Мистер Старк, я искренне сожалею о том, что случилось сегодня, и знаю, как вам тяжело.



10 из 272