
— Не выйдет, мисс Чане. Я могу обойтись без вашей информации.
— Тогда вы не пришли бы ко мне.
— Послушайте, мисс Чане…
— О бога ради, называйте меня Джулия.
— Хорошо, Джулия. Я могу обойтись без вашей информации, но, если бы вы ответили на несколько вопросов, процесс, возможно, ускорился бы. В свою очередь, я обещаю как можно скорее возвратить вам мать.
— Этого недостаточно, мистер Рэмплинг. Я хочу защитить свою мать и убедиться, что она не пострадала. Так что или мы делимся информацией, или я ничего не скажу вам.
— Забудьте. Я сам справлюсь. — Он повернулся, собираясь уйти.
Джулия бросилась ему наперерез.
— Не смейте уходить. Я пойду за вами.
Он ухмыльнулся.
— В ночной рубашке? Это будет интересно.
Джулия забыла, что не оделась и не уложила вещи. На это уйдет полчаса, а Рэмплинг не станет ждать.
Почувствовав, что краснеет, девушка плотнее запахнула ворот халата.
Внезапно он почему-то подобрел.
— Встретимся за обедом в «Мэншен» на Тертл-стрит. Посмотрим, что мы сможем придумать.
— Где находится «Мэншен»?
Рэмплинг закатил глаза.
— Это один из самых знаменитых отелей в мире. Возьмите такси. Шофер знает, где это. В час. Если не придете, я буду продолжать без вас. Понятно?
— Понятно. Я приду.
Он коротко кивнул и вышел.
Джулия начала поспешно укладывать вещи, прервавшись лишь для того, чтобы одеться. Она не стала накладывать макияж. Самое важное — ее мать. Нужно узнать, что случилось с ней.
И как, интересно, зовут Рэмплинга?
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда Джулия вошла в ресторан, расположившийся в красивом особняке и составлявший одно целое с отелем под тем же названием, ее брюки и блузка не заставили метрдотеля поднять брови. Однако он был явно удивлен, увидев чемодан.
— Добро пожаловать в «Мэншен», мисс. Не хотите ли отдать на хранение ваш чемодан?
