Джексон усмехнулся:

— Он самый. Они с Колтом владеют ранчо за городом. Вам, наверное, приходилось слышать о «Гарретт Рэнч» и его владельцах?

— В городе, где живет шесть с половиной тысяч людей, все знают друг друга, по крайней мере по имени, — пожала плечами Бекки. — Жена Колта, Кейти, занимается с моим сыном в дневном центре для детей.

— Давай, ну давай же... — Голова Джетта раскачивалась на подушке, когда он снова запел своим глубоким баритоном: — Где бродят быки и бизоны, где кровь, и пыль, и грязь...

Его партнер засмеялся.

— Вы должны признать, мэм, он довольно забавен.

Подавив улыбку, Ребекка провела рукой по темным волнистым волосам Джетта, пытаясь обнаружить рану. Но ничего не нашла.

— Помогите мне пересадить его на инвалидное кресло, — обратилась она к Джексону.

Поднимая ноги пациента и ставя их на подножку кресла, Бекки увидела то, что пропустила прежде.

— Только этого нам и не хватает.

Опустившись на колени рядом с креслом, она вытащила из кармана халата ножницы для снятия повязок и быстро распорола штанину Джетта по внутреннему шву.

Распухшее колено напоминало мяч.

— Ну надо же, — пробормотал Джексон. — Бык, должно быть, наступил на него.

— Ему, наверное, было очень больно. Разве он не жаловался?

Джексон пожал плечами.

— Мы, ковбои, считаем, что, пока дышим, мы здоровы.

— Тогда почему вы привезли его в больницу?

Усмешка появилась на его лице.

— Я не хотел, чтобы он перестал дышать.

Бекки прострелила его негодующим взглядом.

— Доктор сделает ему рентген, чтобы поставить точный диагноз, но уже сейчас очевидно, что какое-то время ваш друг не сможет опираться на это колено.



4 из 110