
Бетси вновь почувствовала, что ей не хватает воздуха. Надо срочно обращаться к Рику за помощью. Такое предложение никак нельзя упускать.
— Не кладите трубку, мистер Дариус. Я постараюсь сейчас все уладить.
— Что ж, жду.
Пока Дариус ждал ответа, Бетси связалась со своим бывшим мужем по другой линии.
— В чем дело? — послышался в трубке знакомый голос. Рик даже не собирался скрывать своего раздражения.
— Прости, что беспокою тебя, но дело очень срочное. Клиент требует встречи со мной в шесть часов. Ты можешь забрать Кетти?
— А что насчет твоей матери?
— Сегодня она играет в бридж, и у меня нет телефона ее подруги.
— Тогда скажи клиенту, что встретишься с ним завтра.
— Пробовала, но он не может отложить встречу.
— Черт. Бетси, вспомни, когда мы с тобой разводились, ты обещала не тревожить меня подобными просьбами.
— Поверь, мне действительно жаль, Рик, — ответила Бетси, готовая уже проклясть себя за то, что ей приходится унижаться перед бывшим мужем, который даже простые дела превращает в сложные. — Это — исключение, пожалуйста, возьми сегодня дочь.
На несколько секунд на другом конце провода установилось молчание.
— Хорошо, — рассерженно пробубнил Рик. — В котором часу мне надо быть там?
— Они закрываются в шесть. Поверь, я очень ценю то, что ты делаешь.
И Бетси тут же повесила трубку, боясь, что Рик в любую минуту может передумать.
— Я встречусь с вами в шесть, мистер Дариус. Вы знаете, где находится мой офис?
— Да, — последовал короткий ответ, и в трубке раздался зуммер. Бетси медленно села в кресло, раздумывая о том, что за дело могло заставить обратиться к ней за помощью такого человека.
