
Длинные волосы укрывали ей спину, как одеяло.
Я приблизился к кровати, вгляделся в Китаяночку.
Она лежала недвижно, я едва улавливал ее дыхание. В спальне стоял запах ночных утех, пьянящий, как старое вино. Я положил руку на ее маленькую, крепкую, будто мраморную, ягодицу. Она буквально вжалась в матрас, а от ее тела полыхнуло огнем.
Заговорила она, не отнимая лица от подушки.
— Что ты со мной делаешь, Стив? Я млею от одного твоего прикосновения.
Я убрал руку и прошел в ванную. А когда вернулся в спальню пятнадцать минут спустя, она уже сидела на кровати.
— Ты оделся. Это несправедливо. Я же жду тебя.
— Извини, Китаяночка. У меня деловая встреча.
— Ты можешь и опоздать. Иди ко мне.
Я не ответил. Пересек спальню, достал из стенного шкафа свитер, надел его.
— Я скажу тебе древнюю китайскую присказку. День, который начинается с любовных ласк, принесет только радость.
Я рассмеялся.
— Что тут смешного? Впервые я слышу от тебя «нет».
— Такое должно было случиться, Китаяночка.
— И перестань называть меня Китаяночкой. У меня есть имя, и ты его знаешь.
Я посмотрел на нее. На лице отразилась злость, которой не было мгновеньем раньше.
— Остынь, Китаяночка. Даже я не могу поверить, что кого-то могут называть Мэри Эпплгейт.
— Но это мои имя и фамилия.
— Пусть так. Но для меня ты Китаяночка.
Она натянула на себя простыню.
— Наверное, мне пора уходить.
Я не ответил.
— Долго тебя не будет?
— Не знаю. Может, пару часов.
— Я уйду раньше.
Я пристально посмотрел на нее.
— Денег тебе хватит?
— Обойдусь без твоих.
Я кивнул.
