
— Не очень. Но, видимо, все же придется. Люди захотят знать. — Она вздохнула и провела рукой по лицу.
— У Криса ведь нет родных?
Донна покачала головой.
— И у меня нет, только сестра. Надо будет известить Джули.
— Все уже сделано. Я позвонила ей еще до того, как вызвала доктора. Она сказала, что будет здесь завтра утром. У нее как раз свободный день.
Донна равнодушно посмотрела на Джеки.
— Но ведь она твоя сестра, Донна. Она просто обязана быть с тобой. Тебе нельзя оставаться одной. В такое-то время.
— Спасибо, — мягко сказала Донна.
— Так ты хочешь рассказать мне обо всем.
Донна кивнула.
— Это была автомобильная авария. Случилась она, насколько я могла понять, в центре Лондона. Он работал там несколько дней, готовясь к своей новой книге. Проводил много времени в библиотеке Британского музея. Так он, по крайней мере, сказал. — И она рассказала о цепи событий, которые закончились опознанием тела мужа накануне вечером.
— Должно быть, это было ужасно. Я так тебе сочувствую, Донна.
— Джеки...
Я думаю, у него был роман.
Слова вертелись у нее на языке, но она не могла их произнести.
— Что ты хотела сказать? — допытывалась Джеки.
Донна покачала головой.
— Да ничего, — уклонилась она от прямого ответа. И, пытаясь переменить разговор, спросила: — Никто не звонил, пока я спала?
— Звонили несколько человек. Спрашивали Криса. Я отвечала, что его нет. — Джеки пожала плечами. — По-моему, я не должна была говорить им правду, не мое это дело. Ты ведь в здравом рассудке? Или, может быть, мне следовало сказать им правду? Это избавило бы тебя от неприятных разговоров.
— Ты была права, — сказала Донна. — Как всегда.
— Звонили также из полиции, — сказала Джеки, помолчав. Легкая улыбка сразу же сбежала с ее лица. — Они сказали, что ты можешь забрать вещи Криса. В любое время. Это был какой-то Маккензи. Он сказал, что хочет поговорить с тобой, когда ты немного оправишься от потрясения.
