
[Закрыть]
, – нахмурился более суровый из стражников и вопросительно повернулся к товарищу.
– Got verdamme mich [17]
17
Got verdamme mich – Будь я проклят (нем.).
[Закрыть]
, – расплылся в улыбке тот, что манил к себе пьяницу. Ноздри его возбужденно раздувались от манящего запаха, сочащегося из фляжки.
– А может, выпьем? – предложил пьяный и, подойдя вплотную к стражникам, протянул им фляжку. Глупая наивная улыбка на совсем юном мальчишечьем лице окончательно успокоила стражников, а аромат, продолжавший щедрыми волнами исходить из посудины, окончательно ввел их в благодушное настроение.
– О-о-о! – оценил первый, приложившись, и с некоторым сожалением протянул фляжку второму.
Пьяный ромей тем временем двинулся дальше, все так же бессмысленно улыбаясь.
– Эй, эй, – ухватил его один из стражников за рукав саккоса.
– А чего? Нельзя, что ли? – шмыгнул носом пьяница, упрямо стремясь вперед.
– Gehe zum teufel! [18]
18
Gehe zum teufel – Иди к черту (нем.).
[Закрыть]
– довольно-таки благодушным тоном произнес стражник, удерживавший его за рукав.
К этому времени они оба были повернуты спиной ко входу и не увидели две черные тени, стремительно приближающиеся к ним.
Второй открыл было рот, чтобы тоже внести свою скромную лепту в благое пожелание своего товарища и пояснить, что полная фляга с вином еще не повод, чтоб среди ночи лезть в Большой императорский дворец, но черные тени за их спинами так и не дали ему договорить.
– Der teufel [19]
19
Der teufel – дьявол (нем.).
[Закрыть]
, – только и успел прохрипеть еле слышно один из них.
– Обоих в уголок, – вытирая со лба пот, указал на пьянчуг протрезвевший Торопыга и благодушно махнул рукой, глядя на Родиона, умоляюще уставившегося на него. – Раз обещал, значит, так тому и быть.
