Увы! Оригинал оказался совершенно другой книгой. Настолько другой, что позднее своему сыну я уже не дал читать ни перевод "Радуги", ни, тем более, "Северо-Запада". После нескольких месяцев блуждания по полкам домашней библиотеки они не смогли найти свое место даже рядом с "Волшебником..." Волкова, "Айболитом" Чуковского и "Буратино"

Толстого, которые кажутся мне теперь честнее, поскольку не прикрывали свои "вариации на тему..." именами авторов первоисточников.

Переводчики "Радуги" начали с того, что подменили название первой летописи, и из "The Fellowship of the Ring" ("Содружество кольца")

она превратилась в "Хранителей". Вне всякого сомнения, "Хранители" гениальное название внутри русской литературной традиции. Слово "Хранитель" влечет за собой сразу роман ассоциаций, с обложки придавая книге привкус героических усилий удержать и сохранить вечно падающий во тьму русский мир. Но чем было оригинальное название в англоязычной традиции? Не забудьте, Толкин - профессиональный словист, слова и их происхождения занимают в каждой его книге отдельное, весьма значимое и всегда обоснованное место! "Содружество Кольца" - это отсылка к рыцарским временам, когда вассал должен был исполнять свой долг по отношению к сюзерену в любых условиях (дальше пусть будет, что будет), а Круглый стол короля Артура был не просто символом, но действующим идеалом рыцарской верности в дружбе.

Одним только названием наши литераторы смогли перевернуть смысл целой книги трилогии, превратив Содружество Кольца - хоббитов, людей, гнома и эльфа, добровольно взявших на себя долг перед Хранителем, долг дружбы, - в сборище героев-одиночек, готовых пожертвовать собой, всем и всеми ради спасения мира.

Кольцо хранил лишь один, остальные хранили дружбу...

Следом за заглавием, серьезной правке подвергается весь текст повествования. Для начала займемся именами и названиями.



2 из 13