
Baggins заменен на Торбинса, Bag-End на Торбу-на-Круче, Underhill (имя, взятое Фродо как псевдоним в трактире в Бри - в переводе "Радуги" в Пригорье) на Накручинс и т.д. - полный ряд имен всех действующих персонажей. Спору нет, внутри русской традиции "говорящих" фамилий велико искушение перевода фамилий английских, но что у нас получилось? Вместо звучных имен, за которыми неизбежно проступает весь пласт английской культуры со всеми ее отголосками в образе мыслей и поступков, в манере и стереотипах поведения, в особенностях английского юмора, наконец, мы получили скопище висящих в воздухе прозвищ и кличек, не имеющих корней ни в культуре оригинала, ни в той, под которую их пытались приспособить переводчики. Точно также повис бы в воздухе Вильям Шекспир, переведенный как "Ванька - Тряси Копьем", а породисто-невозмутимый Бэрримор с его классическим "Овсянка, сэр!", переведенный как "Сорная Ягодка" или "Крыжовник", вряд ли смог выдать что-либо более благозвучное, чем "Алё, гараж!".
Именно это и произошло практически со всеми переводными персонажами "Властелина Колец", и, в первую очередь, с ведущей четверкой хоббитов. Из дружеского союза трех представителей наиболее уважаемых и богатых клановых семейств, несомненно, получивших "эскваерское"
воспитание и образование, и потомственного семейного слуги Сэма в путь отправляется шебутная компания пацанов-переростков, разговаривающих между собой на вульгарном наречии городских окраин с естественными для этой среды "наездами" и "приколами", переходящими в откровенное хамство.
Следовало ли оставить все имена и фамилии в транскрипционном варианте написания? Пожалуй. Хотя у самого Толкина есть ряд персонажей, чьи имена или прозвища стоит перевести или, по крайней мере, дать их перевод в выносных комментариях. Это, несомненно, Арагорн, чье прозвище Straider (Делающий большие шаги) почему-то переведено как "Бродяжник" (русское "Скороход"). Это жена Тома Бомбадила, чье имя Goldberry (Золотая ягода), переведена "Золотинкой" (русское - "Золотиника", как земляника, черника и т.
