Листательница навещала меня уже дважды, а Пол с Эйбом — трижды. И между прочим, Листательница все-таки лучшая начальница в мире, потому что она обещала позаботиться о моей медицинской страховке. Эйб говорил, наши завсегдатаи еще не знают о том, что меня удалось вытащить единым куском, потому что магазин закрылся на ремонт. Жду не дождусь, когда уже выйду отсюда и начну свою жизнь заново. Это землетрясение здорово перемешало все побережье, и мы еще не скоро вернемся к нормальной жизни.

Что ж, рассказ, похоже, подходит к концу. Вы же знаете, что я не могла бы сочинить его самостоятельно, особенно историю Листательницы, которую, кстати, я нисколько не приукрасила. Что? Хотите знать, правдив ли эпизод про Тару, морских оборотней и спецназ?

Да ладно вам. Будьте серьезнее…

Перевел с английского Алексей Колосов

Иллюстрация Сергея Шехова


© Rajnar Vajra. Page Turner. 2010. Печатается с разрешения автора.

Рассказ впервые опубликован в журнале «Analog» в 2010 году.

Карл Фредерик

Узкий мир



Трава хороша на вкус. Крысы еще вкуснее, но приходится отрыгивать шерсть. Птицы также недурны. Однако их трудно поймать, и потом чаще всего они оказываются слишком крупными. Крысы прямо перед нами. А где им еще быть — разве только позади нас. Проголодавшись, мы бежим, ловим их, играем с ними, а потом едим.

С одной стороны от нас находится большая и широкая тропа, на которой всегда много всяких дурнопахнущих вещей. Они большие и движутся так быстро, что нам не удается пересечь тропу. С другой стороны располагается еще одна тропа, по которой вещи движутся в обратную сторону.

Большая-большая, яркая вещь со множеством отверстий в боках останавливается у края тропы. Из нее выходят крупные животные. Они двигаются на задних лапах и пахнут как самцы. У них блестящий и яркий мех. У них длинные передние лапы с огромными пальцами, они несут с собой какие-то предметы. Мы прячемся в высокой траве.



38 из 302