
* * *
- Иванов, - раздалось из-за стола, где заседало жюри, в составе физички, химички, являющейся заодно и директором школы, и учительницы литературы старших классов, выполняющей обязанности завуча.
Боря смело вскочил со стула и направился к далёкому столу, чувствуя, как в его спину впиваются взгляды десятка любопытствующих глаз.
- Присаживайся, - предложила Анна Дмитриевна.
Боря рухнул на жёсткое деревянное сиденье и приготовился к вопросу.
В физкультурном зале проводился "Конкурс Эрудитов". Чтобы пробиться в финал, где будут участвовать даже одиннадцатиклассники, надо было давить не только уровнем знаний, но и отвечать в духе "Клуба весёлых и находчивых".
- Назови смысл слова "Колгейт", - испытание выдвинула химичка.
В Бориной голове вихрем пронёсся ряд химических формул. К сожалению, ни одна из них не имела отношения к всенародно разрекламированной зубной пасте. Никаких смешных ассоциаций также не наворачивалось, и Боря решил предстать перед жюри не столько весёлым, сколько находчивым.
- Colgate, - сказал Боря с акцентом, искренне надеясь, что учительница по английскому сюда не пришла.
- Продолжай, продолжай, - милостиво кивнула Серафима Сергеевна.
- Собственно говоря, - начал Боря, мучительно выискивая продолжение, слово это пришло к нам из-за... - он хотел сказать "из-за границы", но такое словосочетание не тянуло даже на отборочный тур.
- Из-за рубежа, - нашёлся Боря, и учительница литературы благосклонно улыбнулась.
И вдруг в голове у Бори просветлело. Всё оказалось до ужаса простым и понятным. Смысл выступил наружу, отметая ненужные преграды. А всё потому, что в слове объявилась недостающая буква, утерянная, видимо, при пересечении государственных границ.
- Изначально это слово звучало, как "Cool Gate", - слова вылетали из Бори как по писанному, - Но в процессе вживания в русский язык оно трансформировалось, утеряв прежний смысл.
