
Лин, не поворачиваясь, отвечает:
— Это все равно, что смириться с судьбой.
И слышит за спиной тихий смех старушки.
— Лин, ты что сегодня задумчивая такая?
Гар откладывает нож и отодвигает тарелку. Его жена крутит в руках салфетку, сидя над остывающим ужинам. Медленно поднимает голову:
— Гар, ты знал, что я выбрала тебя в ЦУУ?
Замирает, но мужа не пугает неприличный вопрос.
— Конечно, я догадался, — безмятежно улыбается и наливает себя яблочный сок в высокий стакан. Лин чуть морщится — с некоторых пор она не любит яблоки.
— И ты на мне женился. Почему?
— Ну, маленькая, видишь ли, жена, которой везет с мужем, лучшая жена.
Лин не понимает, то ли Гар шутит, то ли говорит правду. Она часто не понимает мужа, но всегда действует наудачу.
— Пойду, поработаю, — говорит Гар, но не встает из-за стола. Он-то хорошо знает свою жену.
— А ты когда-нибудь играл?
Пальцы рвут салфетку на мелкие клочки.
— Нет. Видишь ли, я люблю побеждать по-честному, — Гар протягивает Лин еще одну салфетку. — Судьба слишком интересный противник, чтобы мухлевать с ней таким способом. У победы совсем другой вкус, если ее добиваться самому, не зная постоянной удачи. Я не готов платить такую цену за свое благополучие и гладкую карьеру. И подумай вот еще над чем: почему об управляемой удаче говорить неприлично?
Не дожидаясь ответа, Гар уходит. Лин остается сидеть за столом, но думает о другом. Она нашла еще одну цену удачи. Стала бы Лин мисс-СВ сама? Нет — качает головой, и отражение в блестящем кофейнике повторяет ее жест. Лин сбрасывает его со стола и смотрит, как темная лужа расплывается по светло-зеленому ковру. Потом вскакивает, и швыряет тарелку в стену. Небьющаяся, та со звоном отскакивает и падает к ногам Лин. Женщина поднимает и швыряет снова и снова, пока не устает.
С внутренней галереи раздаются редкие хлопки. Лин поднимает голову — муж аплодирует, с интересом разглядывая ее.
