
Клоуз вновь посмотрел на Морган, и в его глазах она увидела негодование – значит, не ошиблась.
Капитан «Полуночи» имел более высокий чин, чем Рош, однако её начальство – а следовательно, и миссия обладали более обширными полномочиями. За время путешествия скромный чемоданчик стал, как ей казалось, причиной неуважения, которое постоянно демонстрировал Клоуз – воображаемого или действительного. Тот факт, что Морган постоянно носила его с собой, потому что ей запретили с ним расставаться, похоже, не имел для Клоуза никакого значения. Приказ есть приказ, и у неё ещё меньше выбора, чем у капитана, во всяком случае, в данной ситуации. Но главным оставалось то, что Клоуз исполнял роль ослика, везущего на своей спине курьера.
Быть может, у них не возникло бы серьезных проблем, если бы совместное путешествие не оказалось столь долгим. За шесть недель постоянное трение между ними произвело на свет такое количество тепла, что любая искра могла вызвать пожар. Вопрос о капсуле и её таинственном обитателе, каким бы незначительным он ни выглядел, стал катализатором гораздо более серьезных процессов, – Напротив, – ответил капитан, и теперь в его голосе появилась ледяная вежливость. – Мои эмоции здесь ни при чем. Откровенно говоря, коммандер, мне кажется, что вы стали жертвой любопытства.
– Я являюсь действующим полевым агентом Разведки СОИ, – возразила Морган. – Любопытство – неотъемлемое качество хорошего разведчика.
– Тем не менее, – Клоуз сложил руки на груди, – сейчас вам лучше всего не касаться этой проблемы.
– Прошу прощения, сэр...
– Коммандер, дело в том, что я получил прямой приказ, запрещающий подвергать вашу жизнь какой бы то ни было опасности.
– Я вполне способна позаботиться о собственной безопасности.
– Не сомневаюсь, коммандер. Однако мне кажется, что вы недооцениваете риск...
– Как я могу его недооценивать, я ничего о нем не знаю.
– «О нем»? Это вам все-таки удалось узнать.
