
– Как же! – вскрикнул Томпсон. – Вы в этом сомневаетесь? Разве возможно такое путешествие без переводчика? Конечно, мы имеем дивного переводчика, знакомого со всеми языками, без исключения.
– Тогда, – сказал Робер, – мне остается только просить вас извинить меня.
– Как так? – спросил Томпсон изумленно.
– Я пришел именно с тем, чтобы справиться об этом месте… Но раз оно занято…
Сказав это, Робер вежливо поклонился и направился к двери.
Не успел он дойти до нее, как Томпсон бросился за ним.
– Ах, вы насчет этого!.. Наконец-то все выясняется… Что за человек, черт возьми. Послушайте, послушайте, будьте любезны пожаловать за мной.
– К чему? – возразил Робер.
Томпсон настаивал:
– Да ну! Идите же!
Он повел Робера на второй этаж, в кабинет, очень скромная обстановка которого резко отличалась от несколько кричащей роскоши первого этажа. Стол красного дерева с облезшей политурой и полдюжины соломенных стульев – больше здесь ничего не было.
Томпсон сел и предложил Роберу сделать то же самое.
– Теперь, когда мы одни, – сказал он, – я вам открыто признаюсь, что у нас нет переводчика.
– Однако, – возразил Робер, – еще пять минут назад…
– О! – ответил Томпсон. – Пять минут тому назад я принимал вас за клиента!..
И он так добродушно рассмеялся, что Робер вынужден был разделить его веселое настроение.
Томпсон продолжал:
– Место-то свободно. Но прежде всего, есть у вас рекомендации?
– Думаю, они вам не понадобятся, когда вы узнаете, что еще час тому назад я состоял при агентстве «Бекер и K°».
– Вы от Бекера! – воскликнул Томпсон.
Робер рассказал ему подробно, как произошло дело.
Томпсон ликовал. Отобрать у соперничающей компании переводчика – это было верхом успеха! Он смеялся, хлопал себя по бедрам, вставал, садился и не мог удержаться на месте.
