
Шарп захлопнул книгу:
– А в чём загвоздка, сэр?
– Видите ли, Шарп, полковник Фартингдейл приволок с собой жену. Португалку. Славную девушку из приличной семьи, правда, папистку, но кого, кроме Главного капеллана, это волнует? Эта весенняя фиалка, скрашивающая осень нашего крайне доброго сэра Огастеса, изъявила желание съездить в Адрадос помолиться в тамошнем капище, где её и сцапал Потофе. Повар держит бедняжку в заложницах, грозя отдать на растерзание своим бандитам, если в радиусе десяти километров покажется регулярная часть. При этом сэру Огастесу предложено выкупить любимую всего-то за пятьсот гиней.
Стрелок присвистнул.
– Вот-вот. Однако полковнику сумма выкупа не кажется чрезмерной. Удивительно, на что только готовы пойти престарелые мужчины ради любви женщины на сорок лет моложе!
Несмотря на брезгливый тон генерала, Шарп уловил в его голосе изрядную толику зависти.
– Зачем же мерзавцам возвращать девушку, пусть даже за деньги, если она – залог их безопасности?
– Крайне разумное замечание, Шарп. Бог знает, что мне вам ответить. Дату и место передачи выкупа они назначили. Я хочу, чтобы деньги отвезли вы.
– Один?
– Можете взять товарища.
– Что с деньгами?
– Это забота сэра Огастеса. Он клялся-божился, что его жена – бриллиант, значит, пусть влазит в долги.
– Если всё же Потофе не отпустит леди?
Нэн запахнулся в халат и задумчиво поскрёб подбородок:
– Сомневаюсь, что вообще отпустит. Золото возьмёт, а отпускать… Он же не дурак. Едва я заикнулся об этом сэру Огастесу, полковник начал вяло петушиться, кричать, что отобьёт её… Насилу его разубедил. Как я уже говорил, Потофе не дурак, а два заложника лучше одного. Нет, там мне нужен боец, воин…
Стрелок помахал сочинением Фартингдейла:
– Он ведь тоже воин?
– Не смешите, Шарп. Из него воин, как из вас писака. Туда должны ехать вы. Как у них поставлена система охраны, подходы – всё это вы намотаете на ус по пути, и, если чудище откажется освободить прекрасную даму…
