
Однако чтобы разобраться в особенностях стиля автора, понять, чем они вызваны — а у Даннет даже мельчайшие детали, как в изящной головоломке, имеют неоспоримо важное значение, — необходим вдумчивый подход и чутье, причем не только со стороны читателя, но — прежде того — со стороны переводчиков.
Перед ними стояла сложнейшая задача: не приглаживать стиль автора, не приводить к безликой усредненности, но передать во всей полноте своеобразие этой непривычной манеры письма, со всеми переливами и оттенками смысла, недосказанностями и умолчаниями, оставляющими простор для воображения читателя. Именно поэтому — на чем категорически настаивает автор при всех публикациях — без перевода оставлены все встречающиеся иноязычные (фламандские, итальянские и пр.) выражения и обращения, фигурирующие в тексте. Даннет приглашает читателя в соавторы, даже в сообщники, в путешествии для познания не только истории, но и глубин человеческой души.
Жизненный путь простого подмастерья из красильни — наделенного, правда, поразительным талантом к составлению и разгадыванию головоломок, который он с успехом применяет ко всем жизненным ситуациям, — его восхождение к вершинам власти и богатства, через интриги, сражения, победы и утраты… такова основная сюжетная канва восьмитомной саги «Империя Никколо», первый роман который издательство «Северо-Запад Пресс», представляет вниманию читателя.
