Перевод Татьяны Чугуновой. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «J.de La Fontaine. Contes et nouvelles en vers». En 2 vol. [Paris: Jean de Bonnot, 1982].

ОЧКИ

К чему испытывать читателей терпенье И все монашек поминать в стихах? Давно уж дал зарок направить вдохновенье В иное русло: сей сюжет навяз в зубах. Ну что заладил, будто на амвоне: Апостольник, обет да пост! Уж Муза ропщет, рвется прочь, на волю. И верно, меру перешел. Ответ мой прост: Хочу, чтоб и затворницы-монашки Сполна вкусили радости любви. Готов для вас я осветить, мои бедняжки, Предмет со всех сторон. Однако ж вы Поймите и меня: он столь неистощим, Что — случай редкий в опыте словесном — Кто из собратьев по перу ни занялся бы им, Ему не преуспеть. Притом, известно, Возьмись за дело я, пожалуй, все решат: То неспроста, мол, к юности привычкам До старости все тянется душа. Ну, словом, точкам и кавычкам Вручаю я себя. Вступлению конец. Однажды к молодым монашенкам пришлец, Как волк в овчарню, под шумок пробрался. Еще брады не стриг — пятнадцать-то годков.                                                Колеттою назвался Похоже, времени он даром не терял. Сестру Агнессу так уестествлял, Что вскорости ей ряса сделалась мала, Раздалась талия, а там уж к лету И разрешилася от бремени она. Лицом дитя — в сестру Колетту. Аббатство словно подожгли,                                                такой переполох поднялся!


9 из 308