
Они видели, как задумался отец Антонио дон Хуан де Авенданьо. С удивлением смотрели, как вскочил со стула и тяжело заходил по комнате взволнованный отец Астурийца дон Диего де Карриасо. Хозяин гостиницы, довольный своим рассказом и произведённым на гостей впечатлением, ничего не замечал и самодовольно потягивал терпкое домашнее вино. И тут старый кабальеро сеньор Авенданьо смерил гневным взглядом хозяина и воскликнул:
— Как же ты посмел нарушить клятву и разболтать тайну достойной сеньоры?
Хозяин перепугался и залепетал:
— Ах, почтенные сеньоры, ведь прошло уже целых пятнадцать лет. Таинственная богомолка так и не явилась. Я уже почитаю Констанцу своей дочерью и не вижу ничего зазорного, если позабавлю заезжих гостей занимательным рассказом.
А дон Диего де Карриасо все ходил и ходил из угла в угол, понурый, словно придавленный печальными мыслями или тяжёлыми воспоминаниями. Наконец он остановился перед струхнувшим хозяином и мягко проговорил:
— Позови, любезный, сюда ту девушку, что встретила нас у входа, кажется, ты ее называл Констанцею?
Антонио и Диего едва успели отпрыгнуть от двери и прижаться к стене за углом, как на зов хозяина из своей комнаты в коридор вышла Констанца. Она, скромно опустив глаза, предстала перед гостями. А друзья снова заняли места у двери, не желая пропустить ни слова. Старый дон Диего подошёл к девушке и обнял ее. Потом обернулся к хозяину и спросил:
— Хранишь ли ты ещё ту драгоценную цепь и пергамент, что дала тебе таинственная дама?
Хозяин молча повернулся и засеменил к выходу. Друзьям снова пришлось прятаться. Через несколько минут хозяин вернулся, неся в руках небольшую торбу, аккуратно перетянутую выцветшим шёлковым шнуром.
