
Ни по голосу, ни по виду не скажешь, что им обоим скучно, что только традиции и какая-то настоятельная родовая и жизненная необходимость свела их вместе и не отпускает. Они милы и любезны друг с другом — женщина чуть сдержанна, мужчина порою великолепно имитирует сердечность.
Графиня пестрым японским веером обмахивает лицо. Гость вынимает монокль и вставляет его снова.
— Эта комната выходит прямо на юг.
— Значит, тут всегда много солнца.
— Растения любят солнце. Солнце и влагу.
Гость что-то вспоминает, и на лице его появляется восхищение.
— Ваши розы славятся по всей Европе. О ваших садах рассказывают изумительные вещи.
Она небрежно пожимает плечами.
— Была в свое время такая прихоть. По правде говоря, мне они уже надоели. Вам не кажется, что розы — как бы это сказать — слишком назойливы?
— К тому же они слишком сильно пахнут.
Гость улыбается и снова прикладывает ко лбу платочек.
Она бросает на него чуть иронический взгляд.
— У вас слабые нервы. Но я вас понимаю. По правде говоря, розы, это культура немного плебейская. Я довольно основательно интересовалась фольклором южан — и там все время идет речь о розах. Мне кажется, тогда я ими и заинтересовалась. Но вы же знаете, как долго длится такой интерес.
Гость улыбается одними губами и качает головой.
— Я вас понимаю. Ради разнообразия я как-то был даже в народном театре. Это все равно что принять холодную ванну. Вы знаете «Сирано де Бержерака» Ростана?
Она с явной скукой кивает.
— Вам не угодно пройти дальше? Библиотека на втором этаже…
Точно высеченный, точно получив пинок, Франк Аршалык плетется в свою комнату. Что-то он стал болезненно мнителен и чересчур уж чувствителен. Все, что она говорит, он принимает на свой счет. Каждое слово воспринимает как пощечину, как плевок в лицо. Машинально открывает и закрывает дверь. Смотрит широко раскрытыми глазами, но видит перед собой одну пустоту. В ушах все еще звучит мелодичный, полный острых шипов голос графини Франчески.
